Edit – As of 10 July 2018 (look at the pic, number of ‘views’ in youtube). Yet another proof that Views mean NOTHING.
Edit 10 March 2018– attended Ali Sethi Live concert where he briefly explained the meaning of the video of this song. You can see it here – https://youtu.be/gI-h7HRYrNI
Ali Sethi’s magnificent tribute to this golden classic was released some days ago and thanks to a dear friend for pointing me to this. Haunting – is probably an understatement but then that’s what Ali Sethi does – Always making us miss the correct word to describe what we feel because his singing lies somewhere between what we have felt before and what we have always felt but never realised.
I couldn’t find the meaning of these lyrics because we all know Internet is woefully inadequate when it comes to finding good things. So I reached out to Milli and an affectionate padosi for help. Both of them have shared the translation of not just the little part which Ali Sethi has used. . They have translated the entire set of lyrics.
anyway, here goes
These are “dohras” or “दोडा़” in Saraeki which is what we call “tappe” in Punjabi. These are couplets which rhyme towards the end, and he first line has no connection with the second. Its only purpose is to serve the rhyming purpose. Here you go!
चन कित्थाँ गुज़री आही रात वे
मेंढा जी दलीलाँ दे वात वे
Chann Kithan Guzaariya Ee Raat Ve
Mendha Jee Daleela’n De Vaat Ve
She is calling him moon (chann) and asking him where did he spend the night!
Saying that because he didn’t come home last night she has been reasoning (daleelaan – दलील देना) with herself as to why and where was he and was he with another woman or something was wrong and so on and so forth.
कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा माही कोठे सुक्दा घा भला
आशिक़ाँ जोड़ियाँ पोह्ड़ियाँ माशूक़ाँ जोड़े राह भला
Kotthray Uttay Kotthra Mahi
Kotthay Sukk Diya Tooriyaan.
Aashiqan jodiyan pohdiya
Mashooka jodey raah bhala
Kothay te pidh kothda in every couplet means छत के ऊपर छत. In Punjabi kottha means terrace. So terrace upon terrace and on the terrace grass is drying. ( ghaa- grass, sukhda- drying)
Aashiq here serves a gender perspective, aashiq is male and men break (phodiyaan) hearts where as women or maashooq bring hearts together. we can interpret it as aashiq being used in a loose sense, such as ashiq fek or people who carry their hearts on their sleeve and fall in ‘love’ every instance but aren’t serious where as maashooq is someone who is in serious love and so they bring hearts together.
or you can interpret it as
“paudiyaan” which means stairs, so she says ashiq build steps or stairs, and mashooqs built roads or rather they pave the way for love
कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा माही कोठे सुक्दी रेत भला
असाँ गुधाइयाँ मेंढियाँ तूं किसे बहाने वेख ज़रा
Ret- sand so sand is drying on the terrace
Asaan- we or I gundhiyaan mendiyaan- braided lil braids on the head very typical of Punjab. We call it middiyaan, so she is saying I made braids for you, at least come kisi bahaane and see me.
कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा माही कोठे ते तन्दूर भला
पह्ली रोटी तुँ खावें ओ तैंडे साथी नस्दे दूर भला
Tandoor on top of the terrace
When you come home with friends as men used to in olden times she is saying she wil cook and first (pehli) roti will be for him and (tainde saathi) and your friends can run away (nass is to run). Basically I don’t give a damn about your friends as long as you have eaten the first roti.
कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा वे माही कोठे बैठा काँ भला
तूँ ताँ मैं कूँ भुल गियों ए मैं अजे वी तैडो हाँ भला
Kaan is crow, so crow is sitting on the terrace.
You might have forgotten me (bhul giyon) but I am yours even today. (Aje- even now, taindi-Teri or yours)
कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा वे माही कोठे दे विच बारियाँ
हुण ताँ वापस आ माही तूँ जित्तियो ते मैं हारो आँ
Baari means windows, so saying terrace has windows.
Hunn is now, jitiyon comes from jeetna, so saying now come back, you win I lose!
कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा वे माही कोठे सुक्दियाँ तोरियाँ
कालियाँ राताँ जाग के मैं नप्पियाँ तेरियाँ चोरियाँ
Toriyaan is the vegetable tori so they are drying on the terrace
Nappiyaan- means to nab in this case more like stumbled on to your choriyaan meaning i know what you have been up to and that has led to sleepless dark nights, or the other way round that in your absence I have had dark sleepless nights and led me to stumble on to your antics.
कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा वे माही कोठे सुक्दे बेर भला
होर मैं तैनूँ की आखाँ क्यूँ लाई ए इत्नी देर भला
Ber is ber the fruit and it is drying
Hor means aur when we say hor kee haal chal? Aakhaan means to say, so she is saying what more can I say to you? Why did you take so long (der) ?
कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा वे माही हेठ वगे दरिया
बेश्क रुस्सिया रहा मैथों हिक वारो मुड़ के आ भला
Het means neechay, such as hetaan kursi rakhi hai, which means a chair is kept on the lower floor. So saying a river (dariya) flows (vaghe) besides the terrace
Russna means gussa ya naaraaz hona. Maithon means mère se, so saying beshak stay mad at me but ik baari (once) come back.
The ones used in Ali Sethi’s version
“toriyaan” but he says “…kaliyaan (not kaali but kalli means alone, so I spent lonely nights) raataan jaag ke ginniyaan teriyaan duriyaan” meaning I have spent lonely nights counting how far you are
This is really nice . Thanks 🙂
wow , a lot of effort must have been spent in getting the meaning from your neighbours, & then compiling it in such a lucid manner. Thanks a ton for making the fruits of your labour available to anyone with a click of a button. Appreciate it.
Absolutely!😍😍😍…. loved the way…it was translated and explained… Loads of love😘😘 from punjab,india to pakistani…movies dramas and songs
Simply amazing!
The name of those who helped is right tbere :). Thank you
can you please explain the meaning of the word ‘vaat’. It was also used in the song daastan e ishq by ali zafar, ‘woh vaat macce ke kyon pawe, jihne yaar nu takya haj hove.’
Vaat matlab raasta (Road)
You beautify the song by beautifully explaining each word and it’s importantance in each sentence. Thank you so much
Credit to contributors not me
Vaat means “way”
This line means ki vo Macce kyu jayega jisne yaar ko hajj me hi dekh liya ho
Thanks a lot. I was listening to this: https://www.youtube.com/watch?v=5EXobrhyqx8 and I liked it so much that I wanted to know the meaning of the song desparately! You have translated the lyrics very well. Thanks once again!
It is all those contributors I have mentioned Ashish, not me 🙂
Thanks to you for compiling it and putting it over the internet!
Cheers!
I’m happy to saw your padosi help you out in translation. Haha, nice song.
Thanks. I hope they are credited everywhere
thank you so much
Thank you dear writer! This was truly sublime and a real pleasure to read. Truly grateful for this experience
Please share some more of such translations of surinder kaur songs
Waasta – Faris Shafi x Ali Sethi Check this..
Came here from Quora, while looking for the meanings of some words in this song. What a joy to read… poetic, rambling, as if sitting across from someone explaining the words, even as the song plays in my ears. Bless you guys.
Thank you Minakshi. If you want to hear Ali explaining the meaning of it – see it here 🙂 https://www.youtube.com/watch?v=gI-h7HRYrNI
Thank you for kind words
I will, thank you.
Was listening to the Ali sethi version of chan kitthan and googled for the meaning and came across this post…Loved the way you have translated and put it all together..
🙂 It is all the labor of Mili and someone else. Am just a poor aggregator. If you are on twitter, do reach out to her and convey your thanks 🙂 Cheers!
Yeah sure! ☺️
Cheers!
This made my day, dear. This song has haunted me for years. You just handed me the key to a punjabi folk treasure trove. Million thanks
Thanks Garud – All the thanks for this to those lovely people who made it possible. I didnt do anything except copy paste. Reach out to them on twitter and say thanks if you wish to 🙂
How lovely & poetic this song feels