Chann Kitthan Translation

Edit – As of 10 July 2018 (look at the pic, number of ‘views’ in youtube). Yet another proof that Views mean NOTHING. Screen Shot 2018-07-10 at 10.11.43 PM

Edit 10 March 2018– attended Ali Sethi Live concert where he briefly explained the meaning of the video of this song. You can see it here –

Ali Sethi’s magnificent tribute to this golden classic was released some days ago and thanks to a dear friend for pointing me to this. Haunting –  is probably an understatement but then that’s what Ali Sethi does – Always making us miss the correct word to describe what we feel because his singing lies somewhere between what we have felt before and what we have always felt but never realised.

I couldn’t find the meaning of these lyrics because we all know Internet is woefully inadequate when it comes to finding good things. So I reached out to Milli and an affectionate padosi for help. Both of them have shared the translation of not just the little part which Ali Sethi has used. .  They have translated the entire set of lyrics.

anyway, here goes

These are “dohras” or “दोडा़” in Saraeki which is what we call “tappe” in Punjabi. These are couplets which rhyme towards the end, and he first line has no connection with the second. Its only purpose is to serve the rhyming purpose. Here you go!

चन कित्थाँ गुज़री आही रात वे

मेंढा जी दलीलाँ दे वात वे

Chann Kithan Guzaariya Ee Raat Ve

Mendha Jee Daleela’n De Vaat Ve

She is calling him moon (chann) and asking him where did he spend the night!

Saying that because he didn’t come home last night she has been reasoning (daleelaan – दलील देना) with herself as to why and where was he and was he with another woman or something was wrong and so on and so forth.

कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा माही कोठे सुक्दा घा भला

आशिक़ाँ जोड़ियाँ पोह्ड़ियाँ माशूक़ाँ जोड़े राह भला

Kotthray Uttay Kotthra Mahi

Kotthay Sukk Diya Tooriyaan.

Aashiqan jodiyan pohdiya

Mashooka jodey raah bhala

Kothay te pidh kothda in every couplet means छत के ऊपर छत. In Punjabi kottha means terrace. So terrace upon terrace and on the terrace grass is drying. ( ghaa- grass, sukhda- drying)

Aashiq here serves a gender perspective,  aashiq is male and men break (phodiyaan) hearts where as women or maashooq bring hearts together. we can interpret it as aashiq being used in a loose sense, such as ashiq fek or people who carry their hearts on their sleeve and fall in ‘love’ every instance but aren’t serious where as maashooq is someone who is in serious love and so they bring hearts together.

or you can interpret it as 

“paudiyaan” which means stairs, so she says ashiq build steps or stairs, and mashooqs built roads or rather they pave the way for love

कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा माही कोठे सुक्दी रेत भला

असाँ गुधाइयाँ मेंढियाँ तूं किसे बहाने वेख ज़रा

Ret- sand so sand is drying on the terrace

Asaan- we or I gundhiyaan mendiyaan- braided lil braids on the head very typical of Punjab. We call it middiyaan, so she is saying I made braids for you, at least come kisi bahaane and see me.

कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा माही कोठे  ते तन्दूर भला

पह्ली रोटी तुँ खावें ओ तैंडे साथी नस्दे दूर भला

Tandoor on top of the terrace

When you come home with friends as men used to in olden times she is saying she wil cook and first (pehli) roti will be for him and (tainde saathi) and your friends can run away  (nass is to run). Basically I don’t give a damn about your friends as long as you have eaten the first roti.

कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा वे माही कोठे बैठा काँ भला

तूँ ताँ मैं कूँ भुल गियों ए मैं अजे वी तैडो हाँ भला

Kaan is crow, so crow is sitting on the terrace.

You might have forgotten me (bhul giyon) but I am yours even today. (Aje- even now, taindi-Teri or yours)

कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा वे माही कोठे दे विच बारियाँ

हुण ताँ वापस आ माही तूँ जित्तियो ते मैं हारो आँ

Baari means windows, so saying terrace has windows.

Hunn is now, jitiyon comes from jeetna, so saying now come back, you win I lose!

कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा वे माही कोठे सुक्दियाँ तोरियाँ

कालियाँ राताँ जाग के मैं नप्पियाँ तेरियाँ चोरियाँ

Toriyaan is the vegetable tori so they are drying on the terrace

Nappiyaan- means to nab in this case more like stumbled on to your choriyaan meaning i know what you have been up to and that has led to sleepless dark nights, or the other way round that in your absence I have had dark sleepless nights and led me to stumble on to your antics.

कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा वे माही कोठे सुक्दे बेर भला

होर मैं तैनूँ की आखाँ क्यूँ लाई ए इत्नी देर भला

Ber is ber the fruit and it is drying

Hor means aur when we say hor kee haal chal? Aakhaan means to say, so she is saying what more can I say to you? Why did you take so long (der) ?

कोठे ते पिड़ कोठ्ड़ा वे माही हेठ वगे दरिया

बेश्क रुस्सिया रहा मैथों हिक वारो मुड़ के आ भला

Het means neechay, such as hetaan kursi rakhi hai, which means a chair is kept on the lower floor. So saying a river (dariya) flows (vaghe) besides the terrace

Russna means gussa ya naaraaz hona. Maithon means mère se, so saying beshak stay mad at me but ik baari (once) come back.

The ones used in Ali Sethi’s version

“toriyaan” but he says “…kaliyaan (not kaali but kalli means alone, so I spent lonely nights) raataan jaag ke ginniyaan teriyaan duriyaan” meaning I have spent lonely nights counting how far you are

kothay baitha kaan (crow) bhala
Main ban jaavaan maachli (fish) tu baglaa ( crane is closest, basically the bird that swoops down and grabs the fish) ban ke aa bhala. So be that bird and take me away.
You can listen to all the versions here
Link – (do hear Ataullah khan’s version as well)
Also – one chummi to Patari guys for such a lovely work they do!

37 thoughts on “Chann Kitthan Translation

  1. wow , a lot of effort must have been spent in getting the meaning from your neighbours, & then compiling it in such a lucid manner. Thanks a ton for making the fruits of your labour available to anyone with a click of a button. Appreciate it.

    1. Absolutely!😍😍😍…. loved the way…it was translated and explained… Loads of love😘😘 from punjab,india to pakistani…movies dramas and songs
      Simply amazing!

  2. can you please explain the meaning of the word ‘vaat’. It was also used in the song daastan e ishq by ali zafar, ‘woh vaat macce ke kyon pawe, jihne yaar nu takya haj hove.’

  3. You beautify the song by beautifully explaining each word and it’s importantance in each sentence. Thank you so much

  4. Came here from Quora, while looking for the meanings of some words in this song. What a joy to read… poetic, rambling, as if sitting across from someone explaining the words, even as the song plays in my ears. Bless you guys.

  5. This made my day, dear. This song has haunted me for years. You just handed me the key to a punjabi folk treasure trove. Million thanks

    1. Thanks Garud – All the thanks for this to those lovely people who made it possible. I didnt do anything except copy paste. Reach out to them on twitter and say thanks if you wish to 🙂

  6. So much tried to get in touch with you last year. Ali Sethi was performing here and I met him and I even told him about you and your comment about kisi din bhaga kar le jaunga! I even have a photo with him to show you 🙂 Hope you are doing well.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.