Senaan ra baairya – lyrics and translation

سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج
senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj
listen, O breeze, softly and sweetly blow
دھیمو دھیمو مدھرو ری باج رے بائریا
dheemo dheemo madhuro ri baaj re baaireeya
softly, softly, sweetly blow, O breeze
سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج
senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj
listen, O breeze, softly and sweetly blow

تنری بنڑاؤں ڈھولا راجی تانسلی اے لو
tanri banṛaaoon dhola raaji taansali e lo
I make a serving dish, sweetheart, of my physical being
منڑے ری کروں من وار رے بائریا
manṛe ri karoon man waar re baaireeya
and following my heart, I offer up my heart to you, O breeze
سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج
senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj
listen, O breeze, softly and sweetly blow

راجو جی پدھاریا راجی محل میں اے لو
raajo ji padhaarya raaji mahal men e lo
when my prince arrived in the royal palace
دوداں برسیو میو رے بائریا
doodaan barsyo mew re baaireeya
he brought such happiness and prosperity that it rained milk, O breeze
سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج
senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj
listen, O breeze, softly and sweetly blow

انڑ دس ماں مھارو راجی لو بسے رے لو
inṛ dis maan mhaaro raaji lo base re lo
in this direction, does my darling prince live
انڑ دس آوے ٹھنڈڑی ہںڑ رے بائریا
inṛdis aawe ṭhanḍṛi hinṛ re baaireeya
(for) from this direction, blows a fresh and cool wind, O breeze
سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج
senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj
listen, O breeze, softly and sweetly blow

Advertisements

7 thoughts on “Senaan ra baairya – lyrics and translation

  1. A lot of lines here have been translated wrong…. for example translation of the very first line itself is wrong…

    “senaan ra baayeriya dheemo madhuro ri baaj” means

    O breeze, that is blowing in my chest (reffering to the beating of heart), please blow/run slowly and sweetly… with this the girl is actually asking her heart that is pounding very hard, after listening to the news of her beloved coming back, to beat slowly and sweetly….

  2. First of all, irrespective of the language, this is one song that truely touches you

    Secondly, thanks to the blog writer, for whatever effort you put in to capture the lyrics and its meaning

    Thirdly, @ Utkarsh Gupta, appreciate your understanding of Marwari is good – and whatever you’v put sounds deeper and better. Can you please give the full translation as per what you understand

  3. Really very beautiful melody sung by many Indian and Pakistani singers. I couldn’t understand it fully earlier, now somewhat I do. Thanks all.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s